К вопросу о переводе пословиц. Работал я как-то с одним из наших ныне здравствующих дальневосточных губернаторов.
Всем мужик хорош, но любит, падла, пословицы и поговорки, которые, как известно, не переводятся вааще. Только смысловой аналог. Так вот. Сидим с китайцАми, банкетируем. На несколько тостов аналоги нашлись. Далее я взмолился прекратить, дескать, хватит дружок, говори проще. Он: - Ты переводчик? - Да. - Так переводи! - Как переводить?! - Как я говорю, так ты и переводи. - Слово в слово? - А как же?! Ты что ж меня раньше "отсебятиной" переводил?! Далее в руки берет бокал главный китайский перец и произносит долгий тост об исторических корнях китайско-российской дружбы. Типа "вы нам помогли в пятидесятых... Амур нас не разъединяет, а соединяет" и т. д. Все радостно закусывают. В ответ встает наш и произносит что-то вроде: - В наших отношениях было по разному - и хорошо, и плохо, но кто старое помянет - тому глаз вон! Когда я все это перевел, китайцЫ спали с лица. Он - Чтой-то они погруснели? Что ты им сказал?! Я: - То что вы сказали... Как просили - дословно. Он: - А что я сказал? Я: - Вы только что пообещали выбить глаз любому, кто еще хотя бы раз заговорит об истории. Этот банкет стал последним, куда меня приглашала краевая администрация.
Вернуться назад
|