История, рассказанная моей близкой подругой Училась она в ПЕДе им. Крупской. Собралась как-то на хате большая компания согруппников. Пили крепко, многие еще и косячками баловались.
История произошла с нашей начальницей, когда она проезжала зимой через какую - то деревню по своим делам. Надо сказать, что ездит она на спортивного вида BMW и прикинута неплохо.
Дело было давно. В самом начале 90-х. Работал я молодым специалистом в одном известном институте, который сочинял НАШИ суперкомпьютеры. Денег много не платили и приходилось халтурить.
Известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскорости выяснилось, No va по-испански означает "не может двигаться".
В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! примерное значение "Стань Свободным!"). Буквальный перевод слогана на испанский привел к появлению шедевра "Страдай от Поноса!".
Парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя cлоган Mist Stick (примерное значение "Туманный Дезодорант"). В Германии выяснилось, что слово Mist ("туман") на немецком сленге означает "навоз".
Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал.
Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз "Живи с Поколением "Пепси" (Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание "Пепси" Заставит Ваших Предков Подняться из Могил".
Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать свое название для продажи в Китае. Дело в том, что китайцы произносят название этого напитка как "Кекукела", что означает "Кусай Воскового Головастика". Компания была вынуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано "Коку Коле", что означает "Счастье во Рту".
Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган It takes a strong man to make a tender chicken (примерный перевод: "Чтобы приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина"). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: "Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной".
Производитель канцелярских принадлежностей компания Parker также попыталась перевести свой слоган на испанский. Ее реклама ручки на английском звучит: It won't leak in your pocket and embarrass you (примерный перевод: "Она никогда не протечет в Вашем кармане и не причинит Вам неудобств"). Переводчик ошибся и спутал два испанских слова. В результате, рекламная кампания Parker в Мексике проходила под слоганом "Она никогда не протечет в Вашем кармане и не сделает Вас беременным".
Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: Fly in Leather ("Летай в Коже!"). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: "Летай Голым!".
Производитель товаров для детей Gerber начал продавать детское питание в Африке. На коробке был изображен улыбающийся младенец. Позже маркетологи Gerber с удивлением узнали, что из-за того, что в Африке очень много неграмотных, на упаковках местных товаров принято изображать их содержимое. Например, изображение каши помещается на упаковке овсяных хлопьев. Неграмотные африканцы были дезориентированы.
Иностранные фирмы также не свободны от ошибок. Скандинавский производитель бытовой техники Electrolux вывел свои пылесосы на американский рынок, используя слоган Nothing Sucks Like an Electrolux - "Никто не сосет так, как Electrolux".
Эта история происходит в деревне Бутлино под Орлом. Михеич мой сосед, который живет в 200-х метрах от меня, постоянно бродит по деревне и распевает свою любимую песенку, находясь при этом в хорошем кайфе. Бутылка любимой водочки *Азартная* всегда у нег...
1) Линия на траве, которую нужно было пересечь - это уровень зону обстрела. 2) Линию в условленное время пересекли ВСЕ сотрудники. 3) По поводу тактики- замечено все очень верно. За несколькими НО: -маркеры пейнтбольные бывают разные. В данном случае снайпера работали из проф. маркеров для соревнований - там дальность выше. -по правилам ВСЕ в кого попали, Сразу поворачивают назад. И это создает серьезное препятствие для тех кто бежит, образуется каша и скорость бегущих сзади очень резко падает. -и главное - КТО играл. Уверен что читатели неоднократно сталкивались с мягко скажем своеобразным поведением охраны на тех или иных объектах. Это люди со своими тараканами и прошивкой. И для многих из них несмотря на службу в армии и план руководства гипотетическая цель год не работать а бабки получать была главной. 4) Уволили всего около 20 человек за отказ подчиняться судьям, о чем я и написал.
Так же нужно понимать, что эти люди до игры в массовых мероприятиях не участвовали и командной работе не обучены.
По поводу игры и тактики:
-во-первых, пейнтбольная граната против профессионального маркера - это как дубинка против огнемета. Смешно и предельно неэффективно. Посмотрите ютуб.
-во-вторых - открою секрет:)) ладно уж:)
ДЗОТЫ были оборудованы таким образом, что из стрелкового оружия попасть по ним не было практически никакой возможности.
Против этих 700 человек играли профи высшего разряда- там каждый сантиметр был десятки раз пристрелен.
Еду в электричке. Заходит мужик с огромной собакой (алабай). Все путем - на коротком поводке, намордник надет, пес явно воспитанный и послушный. Рядом со мной девочка лет пяти шепчется о чем-то с мамой. Потом малышка встает и подходит мужику. - А можно я вашу собачку конфетой угощу? - и протягивает ему конфету. Мужик отвечает: - Сейчас спрошу у него. Склоняется к уху собакена и вроде как что-то говорит ему. Пес внимательно слушает и смотрит на девочку. Потом дергает ухом. Мужик: - Нет, не будет есть. Сказал - слишком маленькая для него. Девочка кивает, возвращается обратно задумчивая. Слышу, через пару минут спрашивает у мамы: - Слишком маленькая кто? Я или конфета?
Играю с дочкой в мячик в игру "съедобное, несъедобное". Я: Яблоко! Д: Съедобное!!! Я: Крокодил! Д: Несъедобное... Я: Ты! (называю её имя) Д: Если для крокодила, то съедобное.
Ребенку 2 года. Вечно всё подбирает с пола. Заметила, что он ходит и что-то сосет за щекой, вроде пуговицы. Ловлю его: Коля, плюнь! Коля делает: тьфу! и на пол падает большая бусина... странная такая... хочу ее взять, а она ножки расправила и побежала... оказалось, огромный паук-крестовик. Но пауку, наверно, было страшнее...
Через семь часов схваток, когда сил уже не было терпеть, больно хоть глаз вырви, я психанула и, бросив врачам «мне надоело, я пошла», почесала к выходу. Акушерка, поймав за подол мешковатой сорочки: «от меня беременной еще никто не уходил!» силой запихнула на кресло.
Захожу в кабинет. Сидит врач с огромными глазами, долго смотрит на меня. Я начинаю волноваться. Первым делом, конечно, в голове возникает неадекватная мысль: «Может, что-то я забыла надеть?». Врач прерывает молчание: «Скажи мне, пожалуйста, а ты не пробовала ещё в длину прыгать или с шестом?» Стою, соображаю о чём она вообще? Врач продолжает: «Конечно, некоторые физические упражнения беременным нужны и полезны, но не бег же со скоростью 60 км/ч по снегу, в дублёнке и семимесячным животом за автобусом!!» Оказывается, она в нем ехала…
В книге Владимира Мединского "Миф о России - тюрьме народов" приводится выражение Уинстона Черчилля, который якобы говорил, что «СССР — не тюрьма народов. Это коммунальная квартира народов». В качестве источника сведений указывается книга Черчилля "Мировой кризис. Автобиография. Речи." — М. — 2003. Открываем книгу и не находим ничего про коммунальную квартиру. Кстати, Мединский с 21 мая 2012 года министр культуры Российской Федерации!