Как-то раз корпусом переводчиков мы обслуживали международную конференцию археологов. Как полагается, по окончании работы конференции состоялся банкет. Сначала, на официальной части, все шло как и положено, а с началом неофициальной части мы немного расслабились, кто-то чуть больше, кто-то - чуть меньше.
И вот один наш переводчик, хорошенько расслабившись, берёт микрофон и начинает переводить, а надо сказать, что с тостом выступает представитель принимающей стороны, то есть России (назовём его спикер). - Уважаемые дамы и господа, леди и джентельмены! Переводчик: - Уважаемые дамы и господа, леди и джентельмены... (на чистейшем русском языке, при полном отсутствии интонации) Спикер продолжает: -Я рад поздравить Вас с окончанием долгой и напряжённой работы! Переводчик: -Я рад поздравить Вас с окончанием долгой и напряжённой работы... И всё в том же духе, далее по тексту Спикера. Я, будучи ответственным за наших переводчиков, срываюсь с места и пробираюсь к "работающему" товарищу. На требование отдать микрофон он с абсолютно серьёзным видом отвечает: "Сейчас. Доперевожу и отдам! " Короче, когда он закончил "переводить" с русского на русский и отдал мне микрофон, мне пришлось сказать: "Уважаемые дамы и господа, наверное впервые за время конференции Вы имели возможность получить полностью адекватный перевод, " - естественно, с переводом на английский язык провозглашенного тоста. Результатом было... море аплодисментов.
|